Go to Home page Go to Past Issues Subscribe Go to Links
The roster of poets (below) spanned the world and nation. Each brought a special perspective, reminding the audience that in every country there are activist poets, who, with other artists, reject the false and terrible "solutions" of well tailored "world leaders" who speak their lies and advocate the interests of giant corporations.

Maram al Masri, Syria
Hanan Awwad, Palestine
Miguel Mendoza Barreto, Venezuela
Bei Dao, China
Ferruccio Brugnaro, Italy
Nicole Cage-Florentini, Martinique
Frances Combes, France
Agneta Falk, USA
Sinan Gudzevic, Serbia/Croatia
Mark Bamuthi Joseph, USA
Anna Lombardo, Italy
Alberto Masala, Sardinia/Italy
Sarah Menefee, USA
Cletus Nelson-Nwadike, Nigeria/Sweden
Sotirios Pastakas
Aharon Shabtai, Israel
Carmen Yanez, Chile/Spain
Sabah M. Jasim, Iraq
and the 4 Poet Laureates of San Francisco:
Lawrence Ferlinghetti, Janice Mirikitani,devorah major, and Jack Hirschman


photo
Alejandro Murguia, of the USA, who read the poems of Miguel Mendoza Barreto, the Venezuelan poet whose visa was blocked by the US government.
PHOTO/SARAH POWELL

IT'S NOT JUST THE POVERTY

It's not just the poverty
It's the abandonment
the sorrow in knowing a boy gunned down
dying in the arms of his mother
without its meaning a thing to anyone
without anybody preventing it
poverty looks like a dead girl
raped by all the insects of this world
poverty doesn't go away from my eyes
my gaze shakes with its rags
and my mouth is torn with its shreds
poverty walks
and leaves my footprints in its path
I can't squash it like a damned mosquito
that carries all the wailing
of the world in its hate.

BY MIGUEL MENDOZA BARRETO of Marturin, Venezuela. Translated by Jack Hirschman from Spanish, it illustrates how poetry can capture the emotional heart of political struggle.


IT'S TIME FOR THE KNIGHT TO TRIUMPH

In the shade of the olives
In the lemon leaves
In the eyes of birds
I look for you
On the summit of the red volcano
In the land painted with thyme,
O greatest joy of mine,
O greatest joy,
O home of sorrows, erupt!
O home of sorrows, erupt!
Shall we worship other gods
In the shade of your ashes
And hang on the gallows
Of your branches?
Can we forget
That we belong to the pregnant earth?
Can we forget
that we come from a bigger root?
O home of sorrows, erupt!
O home of sorrows, erupt!
Givara's approaching.
The revolution kindles its insurrection.
It's ignited by the tawny face,
Givara kisses its forehead
And perceives unconquerable lions.
Gaza, O my mother,
O Gaza,
The flame of longing grows bright,
Grandfather's tent holds a song
Made up of the dreams of poverty,
Played by grains of light
And the sickle.
This is my mother, she bears a secret
Drawing me toward the yellow sands
To love, fragrant in my homeland
In a hut on a green mountainside.
April!
Proclaim that my blood exudes the fragrance
Of the land of my ancestors.

HANAN AWWAD of Palestine is an activist for a solution to the Palestinian-Israeli conflict. She translated the poem from Palestinian Arabic.


photo
Aharon Shabtai, fighting working class poet from Israel.
PHOTO/SARAH POWELL

GLORY FOR TALI

If mother
Won't send you bananas,
Tali Fahima,
I will deliver you in a poem
Your wings of glory.
Because for people who are used
to militaristic crap-filled mess-tins
You have brought a half a loaf of bread
And a glass of milk
And for those whose roofs
Are being blown off above their heads,
Those whose tiles are taken apart
From underneath their feet,
Those who live under the lynching regime
With pocket money you traveled
And brought a smile.

AHARON SHABTAI is an award-winning Israeli poet. Translated from Hebrew by Adva E. Levin, it was written to celebrate Tali Fahima, a woman jailed in Israel for associating with Palestinians in Jenin.


STOP THE WAR

Don't wait till it's
	      too late.
Don't stay silent, not any more.
	The missiles
	the bombs
	are getting
	          the upper hand
on the whole universe
	       on all of life.
Monster animals have taken
		the reins
	      of earth
		    and world.
The darkening of the mind
		  and soul
		     is almost
		      total.
Don't clam up, don't stay silent.
	Only war talks
		strong and loud
		        in these hours
	spreading blazes of blood
		        and death
	       in city and plain.
Don't be silent, don't keep still.
The human heart assaulted
		 by the terror
		         of darkness
these days
like a defenseless child
		    flounders
in uttermost weeping.

BY FERRUCCIO BRUGNARO, one of Italy's leading poets, he called the audience to action, urgent and immediate.

This article originated in the People's Tribune
PO Box 3524, Chicago, IL 60654, 773-486-3551, info@peoplestribune.org.
Feel free to reproduce unless marked as copyrighted.
Please include this message with reproductions of the article.